Volksgruppen ORF.at Magyarok
Kismarton időjárás jelentés
K | 26.11.2013
450 Jahre alte "Bugenhagen-Bibel" (Bild: APA)
Az első Biblia cigány irodalmi nyelven
A világon elsőként fordította le a Bibliát teljes terjedelmében a cigány irodalmi nyelvre Vesho-Farkas Zoltán, költő és műfordító. Az Új- és az Ószövetség együtt jövőre, a Biblia Évében jelenik meg.
Tíz év munkájába került
Tíz év munkájába került a Szentírás lovári nyelvre való lefordítása, közölte Vesho-Farkas Zoltán.

Az sarkallt előre, hogy nincs a világon másik 1O-15 milliós népcsoport, amelynek a nyelvére le ne fordították volna a testamentumot.
Nyelvújítói munkára is szükség volt
Mostanra befejeztem az Ószövetség fordítását is. Ez talán még bonyolultabb feladat volt, mint az előző, hiszen az évszázados vándorlások alatt kialakult szókincset kellett bővíteni, fejleszteni.

Hiányoztak az újkori, modern kifejezések. Így azután valóságos nyelvújítói munkát is kellett végeznem, mondta a műfordító.
Magyar tükörfordításban
A Roma Szentírás a Magyar Katolikus Püspöki Konferencia jóváhagyásával jelenik meg 2008-ban.

A lapokon tükörfordításban, bal oldalon olvasható a szöveg magyarul, míg jobb oldalon a cigányság irodalmi nyelveként elfogadott lovári nyelven. A könyv hátulsó részében terjedelmes szótár segíti a kifejezések megértését.
A Nagy Misekönyvet is lefordítaná
Vesho-Farkas Zoltán, akinek szépirodalmi fordításai is ismertek, most azt tervezi, amennyiben megbízzák vele, elvállalja a Nagy Misekönyv lovári nyelvre való átültetését is. Az ugyanis szorosan kapcsolódik a Bibliához. Kifejezései és szókincse hasonlóak.